Aj vy „katujete kosty“ a „čekujete deliveráče“?

Máloktoré projekty sú dnes realizované iba v slovenskom teritóriu, čisto slovenskej spoločnosti s účasťou čisto slovenského tímu. Medzinárodné korporácie a internacionalizácia so sebou prinášajú cudzie jazyky a my v snahe hovoriť po slovensky často s problémami nachádzame slovenské ekvivalenty.

Mnohokrát tieto dokonca ani neexistujú. Dlhé príbehy by vedeli rozprávať najmä prekladateľské spoločnosti, ktoré pomáhajú lokalizovať softvér do nášho materinského jazyka.

V týchto nadnárodných korporáciách sa po čase začal objavovať zvláštny fenomén, ktorý niektorí nazvali „slovglish“ (slovenská english-angličtina) – zmiešanina angličtiny a slovenčiny.

Dôvodom je často aj to, že ľudia počas dňa hovoria s anglicky hovoriacim šéfom, následne so slovenskými kolegami, aby ešte poobede stihli medzinárodnú telekonferenciu. Popri tom si treba prirátať písomnú komunikáciu, anglický softvér či dokumentáciu.

Niektorým domácim, ktorí milujú svoj jazyk sa pri termínoch ako „čeknem to“, „printni mi to“ prípadne „kólni mi“, otvára nôž vo vrecku.

V SPPR v snahe vyjsť v ústrety ľuďom strateným v korporátnom anglickom svete vydali Oficálny výkladový slovník.

Realita je však taká, že hoci niektorí ju možno používajú preto, lebo si myslia,že potom vyzerajú viac „bizi“ a „kúl“, my ostatní sa jej nevyhneme a jej použitie je často zrozumiteľnejšie.

Takže ako, mám to „vyboldovať“ alebo dať hrubým písmom?

 

Peter Sochna

Certifikovaný konzultant, kouč a tréner. Autor portálu www.projektovymanazment.sk. Tel.: +421 (0) 903 272636 Email.: peter.sochna@gmail.com LinkedIn: https://sk.linkedin.com/in/peter-sochna-7421965

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.